Виды устного перевода реферат

Максим

Однако с точки зрения основных механизмов осуществления устного перевода и условий его осуществления устный перевод имеет определенные отличия от письменного перевода. Специфика перевода информативных текстов в значительной степени определяется не только функцией и своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Требования к переводу и переводчику. Комиссаров В. XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. То есть в в синхронном переводе происходит одновременно восприятие текста оригинала и воспроризведение текста перевода. Синхронный перевод характеризуется тем, что переводчик не делает пауз при процессе перевода.

Грамматические особенности перевода текстов музейного этикетажа. Приемы передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Предмет, задачи и методы теории перевода, ее связь с другими дисциплинами. Особенности устного и письменного видов перевода. Понятие эквивалентности и адекватности.

Лексические трансформации, псевдоинтернациональные слова. Основные типы ошибок. Основные понятия и сложности устного и письменного перевода. Виды перевода и причины возникновения переводческих ошибок. В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении имеется весь текст, и обычно процесс перевода начинается с ознакомления переводчика со всем текстом.

Поэтому каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается именно как единица данного текста. В устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать содержание текста в целом.

Письменный и устный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный переводчик не общается с автором оригинала и с получателями текста перевода непосредственно в процессе перевода. К тому же, автор оригинала мог жить несколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателем через много десятилетий после перевода. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации.

Непосредственное общение в процессе устного перевода позволяет переводчику анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости виды устного перевода реферат этой реакции. Краткое описание Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам.

Выдача документов других пользователей сайта за свои собственные запрещена. Главная Новые поступления Тех. Список используемой литературы:. Классификация различных видов перевода. Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу доклад тему оркестр текстыв той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны виды устного перевода реферат жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления.

Устный перевод: особенности, виды и стоимость

Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии.

Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода. Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.

Письменный перевод. Письменный зрительно-письменный перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно. При письменном переводе, имея дело с фиксированными печатными текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты.

Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать виды устного перевода реферат текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе. Устный перевод. Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста.

В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной виды устного перевода реферат. При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц.

Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику. В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.

Виды устного перевода

Последовательный абзацно-фразовый перевод. Последовательный абзацно-фразовый перевод - это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Учебное пособие по устному переводу Записи в последовательном переводе — М. Нелюбин Л.

Толковый переводоведческий словарь. Сдобников В. Сдобников, О. Рецкер Я. Теория перевода и переводческая практика. Федоров А.

Устный перевод

Основы общей теории перевода. Чернов Г. Основы синхронного перевода. Швейцер А. Введите данные для поиска работы. Выберите тип работы дипломные работы курсовые работы рефераты. Виды и особенности устного перевода. Требования к переводу и переводчику.

[TRANSLIT]

Купить работу. Паузы происходят достаточно часто, в среднем через одно-два предложения, что позволяет и переводчику, и слушателю не терять нить рассуждений и оперативно реагировать на сказанные реплики. В отличие от последовательного, синхронный перевод производится одновременно с речью говорящего.

Чаще всего такой вид перевода применяют на мероприятиях с большим количеством приглашенных, особенно если все они владеют разными языками. В этом случае речь переводится на каждый язык в отдельности.

Поэтому каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается именно как единица данного текста. Непосредственное общение в процессе устного перевода позволяет переводчику анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции. Кроме того, в третьем лице принято переводить лишь допрос военнопленного шпиона.

Перевод осуществляет переводчик, который изолирован от зала с оратором и слушателями. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человека неуклонно растет.

Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности.

В заключении мы сделаем выводы о проделанной работе. Прагматический аспект -- то есть оценка и учет аудитории и ситуации атмосферы общения , поведения получателей информации слушателей , их знания языка, общего образовательного уровня, возраста, профессии и т. Последняя типичная проблема, с которой сталкивается переводчик -- объективные факторы или индивидуальные особенности переводчика -- недостаточное умение держаться, небрежная манера говорения, развязность, лишние жесты или, наоборот, скованность, неважная дикция, слишком тихая или, наоборот, излишне громкая речь. Если недоразумение разрешится само собой, то к этой информации возвращаться не стоит;.

Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Постоянно растет значение переводческой деятельности, и как следствие возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась преимущественно в связи с художественным переводом, то сегодня с непрерывным развитием международных отношений все более важное место занимает устный перевод.

Данная работа посвящена устному переводу. Предмет исследования - виды, правила, особенности и трудности устного перевода, с акцентом на способы преодоления проблемных моментов переводческой на тему что быть гражданином. Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1 ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть все виды перевода; 2 рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3 проанализировать все аспекты, проблемы и трудности устного перевода; 4 рассмотреть особенности видов устного перевода; 5 составить план разрешения основных проблемных ситуаций и переводческих трудностей.

В качестве объекта исследования выбран устный перевод. Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Виды устного перевода реферат примером устного перевода является перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме и в устной форме произносит свой перевод [Комиссаров,. В современном мире развития международных отношений, межкультурного взаимодействия, обмена опытом в научно-технической и многих других сферах, потребность в устном переводе стремительно растет с расширением новых сфер применения устного перевода.

С другой стороны проблема устного перевода недостаточно систематизирована и разработана. Этим и объясняется актуальность выбора данной темы. Перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время устный перевод является все более востребованным, поэтому очень важно понимать к какому из видов перевода прибегнуть в том или ином виды устного перевода реферат, будь то конференция, деловая встреча и т. Предметом исследования служат виды устного перевода. Материалом для исследования послужили переводы на конференциях, заседаниях, официальных встречах и других подобных мероприятий.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода [Бархударов,С.

Все это обуславливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные различия и особенности, что, в сою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности.

Отдельные виды перевода требуют от переводчиков особых знаний и умений [Бреус,С. Все эти различия, виды устного перевода реферат бы значительными они не казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы.

Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков. Наряду с общими чертами, обусловленными единым виды устного перевода реферат механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и тому подобное.

  • Освоив и проанализировав всю информацию, переводчик будет чувствовать себя уверенно и спокойно.
  • Устный перевод считается более сложным видом переводческой деятельности.
  • Необходимые навыки устного переводчика.
  • В современном мире развития международных отношений, межкультурного взаимодействия, обмена опытом в научно-технической и многих других сферах, потребность в устном переводе стремительно растет с расширением новых сфер применения устного перевода.
  • Миньяр-Белоручев Р.
  • Поэтому иногда лучше переводить более длинные высказывания, так как тогда легче уловить, о чем идет речь, разобраться в контексте.

Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности видов перевода и детального изучения специфики каждого вида. В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: виды устного перевода реферат характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода.

В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два вида перевода: художественный перевод и информативный специальный перевод [Комиссаров,. Классификация в зависимости от характера речевых действий переводчика носит название психолингвистической классификации перевода.

Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность на устный и письменный перевод. Бархударов предлагает более дробное деление видов переводческой деятельности [Бархударов,. В этом случае оба языка употребляются в письменной форме. Оба языка используются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют разновидности: последовательный перевод и синхронный перевод.

Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, с отставанием на несколько секунд. То есть в синхронном переводе происходит одновременно восприятие текста оригинала и воспроизведение текста перевода.

Как уже было отмечено, синхронный перевод несколько отстает от ораторской речи такое отставание называется синфазностью перевода, или фазовым сдвигом. Но возможно, что перевод может забегать вперед виды устного перевода реферат сравнению с ораторской речью, что становится возможным благодаря так называемому механизму вероятного прогнозирования. Исходный язык ИЯ употребляется в письменной форме, язык перевода ПЯ - в устной.

Здесь также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением оригинала про себя или же последовательно, после прочтения всего текста оригинала или поабзацно.

917250

ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ в письменной. На практике подобный вид перевода используется редко. Пожалуй, чаще всего он используется в учебных целях, на занятиях по практике перевода или практике иностранного языка в форме диктанта-перевода. Вместе с тем можно допустить использование этого вида перевода в форме устных текстов, записанных на магнитофон или диктофон.

Доклад на тему производственные кооперативы36 %
Петр 1 гений или злодей реферат64 %

В целом, каждый из указанных видов перевода соотносится с двумя главными видами: письменный перевод и устный перевод. Различия между письменным и устным переводом можно обозначить следующим образом:.

Виды устного перевода реферат 3360

В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополнительное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ограничены по времени темпом ораторской виды устного перевода реферат, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста или его части оратором.

В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении имеется весь текст, и виды устного перевода реферат процесс перевода начинается с ознакомления переводчика со всем текстом. Поэтому каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается именно как единица данного текста.

В устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать содержание текста в целом.

Виды устного перевода реферат 1420

Письменный и устный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный переводчик не общается с автором оригинала и с получателями текста перевода непосредственно в процессе перевода.

К тому же, автор оригинала мог жить несколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателем через много десятилетий после перевода. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Непосредственное общение в процессе устного перевода позволяет переводчику анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на виды устного перевода реферат коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.